Deux,
Trois,
La ballade de Oogie Tsuggie (Les temps changent)A toi qui naguère professais
La dissidence et le maquis,
Tes cres de guerre
Qu'en as-tu fait?
L'hymne et la carte du parti...
Et ces manières si policées,
Toutes ces danses de salon,
Ces airs qu'avant tu vomissais,
C'est comme un gant qu'ils te vont.
Les temps changent
Tu as troqué tracts et slogans,
Mots d'ordre et manifestations,
Pour des choses plus élegantes
D.R.H., golf et stock-options...
Tu l'as vite apprise la chanson
Qu'importe, puisqu'il est de bon ton
Autant se mettre au diapason
C'est pour le bien de la nation.
Les temps changent
L'ami je ne te salue pas
Ni ne te félicite, d'ailleurs,
Tu as ta conscience pour toi
La chose est affaire de valeurs
Okay, c'est un peu démago
Je te le concède, je l'entends
Avoue, c'était bien trop tentant
Entre gauchos on se comprend...
Les temps changent
Translated, hurriedly:
To you who not long ago professed
dissidence and resistance*
Your war cries
What have you done with them?
The hymn/belief and the map/card/calling card
of the person who left...
And these affects of the revolutionary/policed mannerisms (also archaic: civilized)
All these ballroom dances
These mannerisms that you regurgitated/vomited up
They fit you like a glove/mask.
The times are changing
You traded tracts and slogans
Commands/decrees and demonstrations
For more elegant things
D.R.H. (?), golf and stock options...
You quickly learned the song that matters
It's a good tune
Many put themselves in pitch with the tuning fork
It's for the good of the nation.
The times are changing
Friend, I don't wish you well/salute you
Nor congratulate you,
You have your conscience to reckon with
It's a question of values
Okay, so it's a little ideological/pedantic
I'll concede that, I hear you
Admit it, it was much to tempting
Among leftists we understand each other.
*reference to the French resistance to the Nazis
Some more eclectic
new stuff at Mountain*7...